Society & Culture

Latinx

Prefacio: Este artículo es una reescritura de un artículo que escribí en 2022 que ha sido traducido usando un instrumento de traducción en línea convirtiendo el ensayo al español. Por favor, perdónenme si esto no se tradujo muy bien. Gracias.

3%

El otro día me encontré con un artículo local sobre el creciente número de hispanos del suroeste de Detroit que se están mudando a la comunidad del río abajo con un enfoque en Lincoln Park. El artículo nombró varios pequeños negocios y personas que trabajan dentro de esos negocios contando historias personales, fue un buen artículo en ese sentido. Sin embargo, lo que llamó mi atención fue lo que parecía ser un uso forzado de la palabra “Latinx”. Dentro del artículo relativamente corto, sentí como si hubiera leído la palabra 200 veces. Aunque el término todavía no es dominante o extremadamente común, he estado notando que aparece cada vez más en los anuncios y en los medios de comunicación. Una encuesta reciente encontró que el 76% de los hispanos nunca han oído hablar de ella y solo el 3% de los hispanos la usan. El demográfico que compone ese 3% estaba muy definido, era predominantemente hispanos nacidos en Estados Unidos, que no hablaban español y tenían educación universitaria. Latinx, según el diccionario de Oxford, se define como “una persona de origen o descendencia latinoamericana, una alternativa de género neutro o no binaria a Latino o Latina”. Soy medio mexicano, pero tiendo a pensar personalmente en mí mismo como un estadounidense que casualmente es de etnia mexicana, al mismo tiempo en que no me considero necesariamente británico, ya que no soy del Reino Unido. El término “Latino” en realidad no representa a las personas de origen mexicano, ya que México no es parte de América Latina. De los hispanos en este país, el 61% se describen a sí mismos como hispanos y solo el 29% como latinos. Como estadounidense de origen hispano, debo decir que encuentro este aumento en la tendencia curioso, ya que no es un cambio orgánico en el lenguaje, como se define “Slang”, sino que es muy artificialmente implantado en el lenguaje.

Irónico

Aunque “Latinx” solo ahora está comenzando a usarse en la sociedad, comenzó a aparecer en los medios de comunicación y publicaciones feministas y LGBT en la mitad de la década de 2000, aunque la fuente principal fueron los departamentos de humanidades y ciencias sociales en las universidades. La frase no fue creada de manera orgánica por los hispanos, sino por académicos blancos de tendencia progresista, lo que le da un sentido de ironía no realizada. Las mismas personas que usan la frase “Latinx” para describir a los hispanos son las que están familiarizadas y usan las frases “Apropiación Cultural” o “Imperialismo Cultural”. Parafrasear y definir el significado de estas palabras es cuando una población mayoritaria adoptan la cultura de una población minoritaria o domina y fuerza las normas culturales de la mayoría sobre el grupo minoritario. Para tomar un ejemplo, cada Halloween algunas celebridades cometen el pecado capital de disfrazarse como indios y vaqueros o como Pocahontas y John Smith y son recibidos con ira falsa. La frase utilizada para condenar es algo así como “¡La cultura indígena no es tu disfraz!” La ironía entra en juego cuando te das cuenta de que el término “Latinx” está siendo impuesto a la comunidad hispana por liberales blancos predominantemente acomodados, lo cual es, por supuesto, un ejemplo de “Imperialismo Cultural”. Una encuesta reciente realizada por la firma demócrata “Bendixen & Amandi International” encontró que solo el 2% de los hispanos familiarizados con la frase la usan, mientras que el 40% la encuentra ofensiva. En el idioma español hay muy pocas palabras que terminen en “X” (si es que hay alguna), las palabras que terminan en “O” son masculinas, sin embargo, se usan para referirse a un grupo de personas no específico, incluyendo ser intrínsecamente no específico de género. Para tomar un ejemplo, “Hola amigos” no significa específicamente “Hola mis amigos masculinos”, sino que se refiere a un grupo de personas no específicas como amigos. Hay un cierto sentido de narcisismo condescendiente al tratar de imponer una nueva pieza fundamental del lenguaje a un idioma existente que ha estado en este continente desde el siglo XV. Es como decir “Sabemos más sobre tu cultura que tu cultura misma” o “Aquí está este pedazo de conocimiento superior de la afligencia liberal blanca para tu cultura no iluminada”. Hay algo perverso en ello.

Simbolismo

Entiendo por qué la gente lo usa y lo que intentan hacer, simplemente están tratando de ser incluyentes y aceptar a todas las personas, y por eso, los felicito. Aunque “Ama a tu prójimo” es un término bíblico, su mensaje es universal, nunca debemos excluir en base a características externas o internas de la identidad. Aunque Latinx es una palabra nueva, no es una nueva idea que está siendo promovida por nuestras universidades, es mucho más una idea reempaquetada que involucra una sociedad sin identidad. La creencia de izquierda extrema de que no hay aspectos innatos en los seres humanos, somos infinitamente moldeables y si se socializa correctamente, se pueden perfeccionar. Todos los líderes y grupos del pasado que compartieron esta ideología (Marx, Mao, Lenin, etc.) tenían un enfoque en la eliminación de las nociones de diferencias de género, ya que para la mayoría de la gente, el sexo biológico es la base en la que comienza a construirse su identidad. Creían que liberar a los humanos de su identidad individual era poder moldearlos para ser parte del grupo colectivo, actuando en el interés de la comunidad en lugar de ellos mismos. Por supuesto, esta es una ideología que va en contra de nuestra naturaleza, por lo que cada vez que ha fracasado miserablemente. Con todo esto dicho, soy un absolutista de la libertad de discurso. No estoy diciendo que esta palabra deba ser prohibida o que sea “discurso de odio”, lo cual va en contra de lo que creo. Sin embargo, lo que estoy diciendo es que no nos dejemos engañar pensando que esta frase es una palabra que los hispanos prefieren y, en un mundo de andar con pies de plomo alrededor de los sentimientos, es la menos “ofensiva culturalmente”. De hecho, es todo lo contrario, según todos los datos de encuestas, es realmente la más ofensiva. Aunque parezca sin sentido, la frase no es un ligera ajuste, sino que representa la corrupción del lenguaje y la instalación de la ideología colectiva en un grupo de personas.

Pero si el pensamiento corrompe el lenguaje, el lenguaje también puede corromper el pensamiento.”

George Orwell

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *